ليستات
Taleen El Gharib

مصطلحات لبنانية ما فينا نترجمها على الأجنبي

بس سافرت على ألمانيا، لاحظت بس يسألوني الأجانب ترجم شيء على العربي، يكون في كتير كلمات ومصطلحات منستعملها بحيتنا اليومية ما بتترجم على أي لغة تانية. وأكيد كل لبناني زار أي بلد أجنبي لاحظ هيدا الشيء كمان.

من الكلمات والمصطلحات الي ما فينا نترجمها أو نحافظ على المعنى بعد الترجمة:

١. “نعيماً”

كيف بتشرحلو للأجنبي أنو نحنا منبارك الشخص بعد الحمام أو قصة الشعر؟

٢. “طب الطنجرة ع تما بتطلع البنت لامها”

فيك تقول إنو البنت بدا تطلع للأم، بس كيف بترجم الجملة كلها؟

٣. “صح النوم”

مش أسهل صباح الخير؟

٤. “طنجرة لاقت غطاها”

لما تنين يكونوا لابقين لبعد، ما في شي ينقال عنن غير هيك.

٥. “يقبرني”

هيدي أصعب وحدة تنشرح، مش بس تترجم. منقولها للولد أو للشخص الي بتحبوا، بس ما إلا معنى بأي لغة تاني.

٦. لما يقولو الشي “عكف عفريت”

كلنا منقول إنو البلد عكف عفريت، صح؟

٧. “طلع الشعر علساني”

في أشطر من اللبنانية بالمبالغة؟